←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And nothing is the life of this world but a play and a passing delight; and the life in the hereafter is by far the better for all who are conscious of God. Will you not, then, use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This worldly life is no more than play and amusement, but far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter for those mindful ˹of Allah˺. Will you not then understand?
Safi Kaskas   
The life of this world is nothing but play and amusement, and the life in the Hereafter is best for those who are mindful of God. Do you not understand?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۖ وَلَلدَّارُ ٱلۡءَاخِرَةُ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ یَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā laʿibun walahwun walalddāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not (is) the life (of) the world except a play and amusement; but the home (of) the Hereafter (is) best for those who (are) God conscious. Then not (will) you reason?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And nothing is the life of this world but a play and a passing delight; and the life in the hereafter is by far the better for all who are conscious of God. Will you not, then, use your reason
M. M. Pickthall   
Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This worldly life is no more than play and amusement, but far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter for those mindful ˹of Allah˺. Will you not then understand?
Safi Kaskas   
The life of this world is nothing but play and amusement, and the life in the Hereafter is best for those who are mindful of God. Do you not understand?
Wahiduddin Khan   
The life of this world is but a sport and a pastime. Surely the Home of the Hereafter is best for those who fear God. Will you not understand
Shakir   
And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
And this present life is nothing but a pastime and diversion. And the Last Abode is better for those who are Godfearing. Will you not, then, be reasonable?
T.B.Irving   
What does worldly life mean except some sport and amusement? The future Home is better for those who do their duty. Will you (all) not use your reason?
Abdul Hye   
The life of this world is nothing but a play and a pastime. Abode of the Hereafter is better for those who fear Allah. Will you not then understand?
The Study Quran   
The life of this world is naught but play and diversion. Better indeed is the Abode of the Hereafter for those who are reverent. Do you not understand
Talal Itani & AI (2024)   
The life of this world is but a game and a diversion. The Home in the Hereafter is far superior for the righteous. Don’t you understand?
Talal Itani (2012)   
The life of this world is nothing but game and distraction, but the Home of the Hereafter is better for those who are righteous. Do you not understand
Dr. Kamal Omar   
And this worldly life is nothing but play and amusement. And surely the abode of the Hereafter is better for those who pay obedience (to Allah). Will you then not use (your) intellect
M. Farook Malik   
The life of this world is nothing but play and amusement, but the life of the Hereafter will be better for those who are righteous. Will you not use your common sense
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way is the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) (anything) except a plaything and a diversion, and the Last Residence is indeed most charitable for the ones who are pious. Do you then not consider
Muhammad Sarwar   
The worldly life is but useless amusement and sport (compared to) the life hereafter which is far better and is only for the pious. Will you not then understand
Muhammad Taqi Usmani   
The worldly life is nothing but a game and fun, and the last abode is surely much better for those who fear Allah. Would you still not understand
Shabbir Ahmed   
The life of this world is a play and a passing delight in comparison to the Eternal Life. The abode of the Hereafter is far better for those who live according to the Divine Laws. Will you not use Reason
Dr. Munir Munshey   
The life of this world is nothing more than play and pastime. The abode of the hereafter is certainly far better for the pious. Do you not understand
Syed Vickar Ahamed   
And what is the life of this world except play and amusement? But best is the Home in the Hereafter for those who are righteous. Will they not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah , so will you not reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This worldly life is nothing more than games and a diversion, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not understan
Abdel Haleem   
The life of this world is nothing but a game and a distraction; the Home in the Hereafter is best for those who are aware of God. Why will you [people] not understand
Abdul Majid Daryabadi   
And naught is the life of world but a play and a sport, and surely the abode of the Hereafter is better for those who fear. Reflect then ye not
Ahmed Ali   
As for the life of this world, it is nothing but a frolic and frivolity. The final abode is the best for those who are pious and fear God. Do you not comprehend
Aisha Bewley   
The life of this world is nothing but a game and a diversion. The Next World is better for those who have taqwa. So will you not use your intellect
Ali Ünal   
And the present, worldly life is nothing but a play and pastime, and better is the abode of the Hereafter for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Will you not, then, reason and understand
Ali Quli Qara'i   
The life of the world is nothing but play and diversion, and the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not apply reason
Hamid S. Aziz   
Naught is the life of this world but a game (or pastime) and a sport (or amusement). Surely, better by far is the abode of the Hereafter for those who fear (and do their duty). Will you not understand
Ali Bakhtiari Nejad   
This world’s life is only a play and an amusement, and certainly the home of the Hereafter is better for those who are cautious (of God). Do you not understand?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What is the life of the present but play and entertainment? Best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will you not then understand
Musharraf Hussain   
This worldly life is a sport and an amusement, the home of the Hereafter is far better for mindful people. Don’t you understand
Maududi   
The life of this world is nothing but a sport and a pastime, and the life of the Hereafter is far better for those who seek to ward off their ruin. Will you not, then, understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the worldly life is nothing more than play and distraction, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not comprehend?
Mohammad Shafi   
And the life of this world is nothing but play and pastime. And, certainly, the abode of the Hereafter is better for those who fear Allah. Don't you then understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And worldly life is nothing but a play and amusement. And undoubtedly, the last abode is better for those who fear. Do you not then?
Rashad Khalifa   
The life of this world is no more than illusion and vanity, while the abode of the Hereafter is far better for the righteous. Do you not understand?!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The life of this world is but playing and an amusement. Surely, the Everlasting home is better for the cautious. Will you not understand
Maulana Muhammad Ali   
And this world’s life is naught but a play and an idle sport. And certainly the abode of the Hereafter is better for those who keep their duty. Do you not then understand
Muhammad Ahmed & Samira   
And the life the present/worldly life is not except playing/amusement/enjoyment and play things , and (the) end's (other life's) house/home (E) (is) better to those who fear and obey, so do you not reason/understand
Bijan Moeinian   
The life of this world is nothing but a pass-time entertainment (full of illusions and vanities.) It is the eternal life in Hereafter which is worth while to [sacrifice for by] those who chose righteousness. Do you not get it
Faridul Haque   
The life of this world is nothing except a pastime and sport; and undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense
Sher Ali   
And the life of this world is nothing but a sport and pastime. And surely the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (the luxury of) the worldly life is nothing but play and funfair, and certainly, it is the home of the Hereafter which is better for the Godfearing. Do you not understand (this reality)
Amatul Rahman Omar   
The life of this world is nought but a futile and frivolous thing causing diversion (from God). And certainly, the last abode is the best for those who guard against evil. Have you no sense
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2). Will you not then understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand
George Sale   
And the life of this world is nothing but a sport and pastime. And surely the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand
Edward Henry Palmer   
The life of this world is nothing but a game and a sport, and surely the next abode were better for those who fear. What! do they not understand
John Medows Rodwell   
The life in this world is but a play and pastime; and better surely for men of godly fear will be the future mansion! Will ye not then comprehend
N J Dawood (2014)   
The life of this world is but a sport and a diversion. Surely better is the life to come for those that fear God. Will you not understand

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The life of this world is nothing but play in the day and leisure in the night and surely the home of the hereafter is far better for those who revere Allah. Will you not then understand?
Munir Mezyed   
This worldly life is not more than a play and pastime. Surely the abode of the Hereafter is far better for those who act piously. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?
Sahib Mustaqim Bleher   
And the life of this world is only play and pastime, and the abode of the hereafter is better for those who beware (of Allah) - don´t you think?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the Earlier Life is nothing but a game and a distraction, but the Home of the Hereafter is definitely better for those who are mindful (of God). Do youpl not reason?
Linda “iLHam” Barto   
The life of this world is merely entertainment and amusement. Better yet is the home of the hereafter for those who live righteously. Don’t you understand?
Irving & Mohamed Hegab   
What does worldly life mean except some play and amusement? The future Home is better for those who do righteous. Will you (all) not use your reason?
Samy Mahdy   
And the Dunya life is not except a play and an amusement, but the Hereafter Home is goodness for those who show piety. So, will you not be reasoning?
Sayyid Qutb   
The life of this world is nothing but a sport and a passing delight. Surely the life in the hereafter is by far the better for those who are God-fearing. Will you not, then, use your reason?
Thomas Cleary   
And the life of this world is nothing but play and sport: and indeed the abode hereafter is best for the conscientious; so won't you understand?
Ahmed Hulusi   
The life of your world (the lowest of the low; the world of conditionings) is nothing but amusement and entertainment! The eternal life to come is surely better for the protected ones... Will you still not use your reason?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the life of the world is naught but play and pastime, and certainly the abode of the Hereafter is better for those who keep from evil; have you then no sense ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought and an amusement bringing happiness to those who cannot think, whereas, the abode in heaven's realm Hereafter is far better and indeed blissful but for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah; can you people not reflect
Mir Aneesuddin   
And the life of this world is nothing but sport and pastime, whereas the home of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand?
The Wise Quran   
And the worldly life is not except play and diversion, and surely the home of the hereafter is better for those who fear. So will you not become intelligent?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand
OLD Literal Word for Word   
And not (is) the life (of) the world except a play and amusement; but the home (of) the Hereafter (is) best for those who (are) God conscious. Then, will you not reason
OLD Transliteration   
Wama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru al-akhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona